Tue. Apr 23rd, 2024

Un video de TikTok hecho por un Calamares fan revela que los subtítulos en inglés de la serie no suelen traducirse con precisión a su significado coreano. Calamares es un drama de supervivencia escrito y dirigido por Hwang Dong-hyuk con un elenco estelar de estrellas surcoreanas, que incluyen a Lee Jung-Jae, Park Hae-soo, Jung Ho-Yeon, Kim Joo-ryoung y O Yeong-su. La historia gira en torno a un concurso en el que 456 jugadores de todos los ámbitos de la vida juegan una serie de juegos para niños en un intento por ganar el gran premio de ₩ 45,6 mil millones (aproximadamente $ 38,7 millones). El premio en efectivo puede resultar atractivo, pero los jugadores pronto descubren que la consecuencia de no cumplir una tarea es la muerte inmediata. A pesar de esto, los competidores luchan con entusiasmo por varias razones personales.

Si bien su trama puede ser similar a otras películas distópicas como Juegos del Hambre, Calamares es elogiado por su impecable producción, emocionantes episodios y temas complejos que resaltan las disparidades económicas y las luchas humanas. El drama coreano ha estado causando sensación en todo el mundo desde su debut el 17 de septiembre pasado. Actualmente, está a punto de convertirse en la serie más vista de Netflix hasta la fecha, manteniendo el primer lugar en los EE. UU. Y muchos otros países durante varias semanas. Calamares El éxito ha reforzado la programación extranjera de Netflix y ha llamado la atención sobre otros dramas coreanos.

A pesar de su gran éxito, ha habido problemas sobre Calamares subtítulos multilingües. Hubo varios casos en los que los subtítulos en inglés del programa no tradujeron con precisión el significado original. El usuario de TikTok, Youngmimayer, que domina el idioma coreano, señaló esto en una serie de videos y tweets. Ella citó muchas escenas que “ser una chapuza” incluidos los de Mi-nyeo (Kim Joo-ryoung) y Oh Il-nam (O Yeong-su). Si bien la mayoría de los errores de traducción son menores, algunos diálogos no capturan el contexto exacto en el idioma coreano. Un ejemplo es cuando Mi-nyeo está tratando de convencer a otras personas de que jueguen con ella. Los subtítulos en inglés dicen: “No soy un genio, pero puedo resolverlo”. los Calamares fan lo tradujo a: “Soy muy inteligente; simplemente nunca tuve la oportunidad de estudiar”. Lea su explicación de por qué esto es una desviación masiva de su significado literal:

Ese es un tropo enorme en los medios coreanos. La persona pobre que es inteligente e inteligente y simplemente no es rica. Esa es una gran parte de su carácter. Casi todo lo que dijo fue una mala traducción, pero te perdiste todo lo que el escritor quiere que sepas sobre ella. Parece tan pequeño, ¡pero es el propósito de todo el personaje de estar en el puto programa!

Otra escena vital que los subtítulos en inglés de Netflix no tradujeron correctamente es cuando Oh Il-nam dice “gganbu” mientras hablaba con Seong Gi-hun (Lee Jung-jae). El subtítulo tradujo el término coreano como “compartimos todo” que debería ser “No hay propiedad entre tú y yo”. Estas líneas aparentemente menores contienen significados más profundos en el idioma coreano que los espectadores extranjeros no pueden ver porque los subtítulos no son precisos.

Es bastante común que en películas y series extranjeras algunas escenas se pierdan en la traducción debido a diferencias culturales y de idioma. Ya sea doblada o subtitulada, siempre habrá limitaciones cuando se traduzca un idioma hablado. Afortunadamente, los espectadores de hoy están más conectados a través de las redes sociales, donde los fanáticos pueden intercambiar opiniones y pensamientos de manera saludable sobre sus programas favoritos. Calamares es una producción coreana, pero su éxito mundial demuestra que los temas universales sobre la esperanza, la familia y la igualdad pueden ser apreciados por audiencias de todos los orígenes.

Fuente: Youngmimayer / TikTok

Related Post

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *