¿Estás viendo Squid Game en Netflix? Cambiar esta configuración de subtítulos inmediatamente

Juego de calamar Netflix

Squid Game es una sensación.

Netflix

Es seguro decir que mucha gente está mirando Calamares. El drama de supervivencia de Corea del Sur es el programa en idioma no inglés más exitoso de Netflix. Según el jefe de Netflix, Ted Sarandos, el horror que presenta juegos infantiles mortales está en camino de superar a Bridgerton como el programa más grande de Netflix.

Aquí está el aguijón. Algunos espectadores han notado diferencias significativas en las traducciones del coreano al inglés. Dependiendo de la configuración de Netflix, los subtítulos en inglés pueden perder algo en la traducción, hasta el punto de ser francamente “malos” y cambiar el significado del programa, según un espectador.

Entonces, ¿qué configuración deberías usar? Vamos a sumergirnos en todo esto a continuación.

Cambiar esta configuración de subtítulos

Captura de pantalla de Netflix / CNET

En pocas palabras, si desea subtítulos en inglés “sustancialmente mejores”, utilice la configuración “Inglés”.

La otra opción de idioma inglés es “inglés [CC], “que muchos han señalado no proporciona una traducción matizada.

¿Cual es la diferencia?

Los subtítulos de subtítulos en inglés están destinados específicamente a personas sordas o con problemas de audición. “Los subtítulos no solo muestran las palabras como el equivalente textual del diálogo hablado o la narración, sino que también incluyen la identificación del hablante, los efectos de sonido y la descripción de la música”, según la Asociación Nacional de Sordos.

Básicamente, la diferencia entre inglés e inglés [CC] es que la configuración de subtítulos proporciona descripciones de sonidos, como jadeos, e indicaciones sobre quién está hablando. A menudo se generan automáticamente y, en el caso de Squid Game, según un espectador, se asemejan más al doblaje en inglés que a los subtítulos en inglés.

Lost in translation: ‘el propósito del personaje’

Squid Game se centra en un concurso en el que 456 jugadores desesperados de diferentes clases sociales compiten por un premio de 45.600 millones de wones que cambia vidas.

Un hilo viral en Twitter se sumergió en cómo la traducción de los subtítulos ocultos llegó a cambiar el significado del programa. Youngmi Mayer, copresentadora del podcast Feeling Asian, escribió la semana pasada: “No quiero sonar estirado, pero hablo coreano con fluidez y vi un juego de calamares con subtítulos en inglés y si no entiendes coreano, en realidad no lo miraste. el mismo espectáculo. La traducción fue tan mala. El diálogo se escribió tan bien y no se conservó nada “.

Mayer presentó una escena desglose en TikTok para ilustrar algunos de los significados perdidos.

En una escena, el personaje Han Mi-nyeo, una mujer que dice ser una pobre madre soltera, intenta convencer a la gente de que juegue con ella. La traducción de los subtítulos cerrados dice: “No soy un genio, pero aún así lo hago funcionar. ¿Eh?”

Mayer dice que la traducción correcta es: “Soy muy inteligente. Nunca tuve la oportunidad de estudiar”.

Mayer agregó: “Ese es un tropo enorme en los medios de comunicación coreanos. La persona pobre que es inteligente e inteligente y simplemente no es rica. Eso es una gran parte de su carácter. Y casi todo lo que dice es una chapuza, en cuanto a traducción … Los escritores, todo lo que quieren que sepas sobre ella es que … [It] parece tan pequeño, pero es el propósito de todo el personaje de estar en el programa “.

‘Extremadamente diferente’

En respuesta, un usuario de Twitter proporcionó subtítulos en inglés de Netflix, que difieren de los subtítulos ocultos.

“Tienes que cambiar la configuración de Netflix a CC en inglés, no en inglés. Aquí hay una captura de pantalla de esa escena en inglés. (La pantalla es negra porque no permiten capturas, pero el subtítulo aparece)”, escribió @ADeVonJohnson.

Otro usuario de Twitter descubrió que la traducción de los subtítulos encajaba con el doblaje en inglés.

“Descubrí que tienes diferentes subtítulos dependiendo de si eliges subtítulos en inglés o en inglés (el último coincide con el diálogo doblado y el primero es tremendamente diferente)”, escribió. @MrTimCat.

Según los informes, Mayer ha aclarado desde entonces que los subtítulos en inglés son “sustancialmente mejores” que los subtítulos cerrados.

Aunque, agregó Mayer, “los errores en las metáforas, y lo que los escritores estaban tratando de decir en realidad, todavía están bastante presentes”.

Leave a Comment